29 diciembre 2005

 

De paseo por algunas webs autonómicas

Se me ha ocurrido surfear por las webs autonómicas buscando información variopinta y me ha saltado al ojo, como suele ocurrir, lo que no estaba buscando:

La web de la Xunta de Galicia ofrece al navegante una versión gallega y una versión española -parece pues que se toman en serio eso de que el gallego no plantea mayores problemas para el conocedor del español se limitan a traducir los rótulos y algunas cosas (aunque luego en todos los organismos y empresas tengan que tener contratado un "normalizado" porque el gallego escrito difiere del que habla la gente. La primera plana de la web -Actualidade- es la misma en ambos idiomas, en perfecto (o no) gallego. Ni asomo de ofrecer sus primicias en castellano.

La web de la Generalitat de Catalunya se ofrece al navegante en catalán, español e inglés. Todo está traducido en cada una de las versiones. Eso sí la primera plana, como en el caso anterior, recoge temas de actualidad, todos actualizados según informan en la misma fecha, eso sí cada plana ofrece epígrafes de información diferente que coinciden parcialmente y no hay razón que explique porque los navegantes en castellano tienen acceso a unos datos de actualidad de los que se priva a los catalanohavegantes o a los anglonavegantes y viceversa.

Así que ya lo saben si no tienen ganas de leer gallego eviten la web de la Xunta y si se animan a surfear por la de la Generalitat tendrán que manejarse en tres idiomas.

Por cierto, ¿el español no es idioma oficial en estas comunidades autónomas?

Comments:
Hombre, todas las lenguas escritas difieren necesariamente de la hablada, evidente en lenguas con mucha variedad dialectal como árabe, inglés,... en el caso del gallego que ha sido una lengua minorizada durante siglos la necesidad es evidente, si los de la RAE se escandalizan por "parking", "día después" "a nivel de" y otros extrangerismos no veo porque en Galicia no se deben preocupar (o "deben de"?) por la lengua... tb existen "normalizadores" del castellano que son las escuelas, los medios de información i otros prosesos ke bijilan las llamadas "faltas de ortografía"
 
Pues sí, por desgracia el español sigue siendo idioma oficial en el País Valenciano. Otra cosa que apunto en el "debe".
 
Eso pregúntaselo al PP catalám, cuya web ni está en castellano ni se la espera:
http://eldestinodeliscariote.zoomblog.com/archivo/2005/10/19/el-Pp-con-C-o-sin-C-y-el-catalan.html
 
... o al gobierno balear:
http://www.caib.es/root/index.ct.jsp
¿Quién gobierna allí?
 
Judas tiene toda la razón. La web balear está traducida en varios idiomas, incluido el español, aunque el apartado de 'novedades' está solamente en catalán. También es llamativo que como idioma regional solo se haga referencia al catalán cuando diverosos blogers baleares han llamado la atención sobre las diferencias entre el catalán y el menorquin.

Lo del PP de Cataluña con una única versión en catalán es simplemente despreciable. Un ejemplo más del papelón que está haciendo Piqué por allí.

Coase
 
Publicar un comentario

<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?